Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Using a foreign language that uses a different written alphabet

+0
−0

What is the best way to incorporate a different language that uses another alphabet into a fiction manuscript? I am trying to use Russian in an English manuscript, but I don't know if I should use the pronunciation or the actual Russian alphabetic letters. Are there rules for this?

(I would give my examples, but they're swear words, and I don't know the rules on this site for putting that content out.)

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.
Why should this post be closed?

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/q/16817. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

2 answers

You are accessing this answer with a direct link, so it's being shown above all other answers regardless of its score. You can return to the normal view.

+0
−0

Rules? No, not beyond any that your publisher or editor might have. But one factor to consider is that, assuming you're not publishing in a specialized or foreign market, your readers probably won't know how to pronounce the words in a different alphabet -- you can't sound things out if you don't know the pronunciation rules. This means that the words you use are just glyphs, not words they can subvocalize and remember.

I saw this used to good effect once (can't remember where) in a story where the characters encountered a sign they couldn't read. It seemed perfectly reasonable that the reader couldn't read it either. But some people might be thrown a bit if they can't "hear" something that's spoken in the story. If you instead transliterate (and change the formatting; italics is common for this), you convey that it's a foreign word while still giving them something they can pronounce.

There are readers who don't care (I know people who can't tell me the names of Russian characters in books, but they know them when they see them), but using the original alphabet will get in the way of people who do care without helping most of your readers. So, assuming you don't have a higher-than-normal proportion of Russian readers in your audience, you will be more accessible by transliterating.

In practice, a few isolated words in a novel won't make a difference either way. But if you have a character who tends to use these words more frequently, you might want to fall back on the transliteration.

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.

0 comment threads

+1
−0

Outside of scholarly of scholarly work the norm would be to transliterate. Now I am all for violating norms, but it is riskier, more work and you have to know what you are doing. if you can pull it off It would be praiseworthy, but it is not appropriate to all situations, particularly in that violating norms draws attention so one question is do you want to draw attention here?

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/a/16821. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

Sign up to answer this question »