Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

How can I introduce languages that will be spoken in the long term?

+0
−0

My story is a little bit weird because it starts in a Spanish speaking country and then moves to Japan where everybody speaks japanese and I don't know how to introduce this new language that will be spoken for almost the rest of the book.


Extra notes:

My Main Character speaks fluent Spanish, English and Japanese.

My MC is a 15 y.o. mixed girl.

Some other speaking language Characters will appear in the future.

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.
Why should this post be closed?

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/q/33174. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

2 answers

You are accessing this answer with a direct link, so it's being shown above all other answers regardless of its score. You can return to the normal view.

+0
−0

Does it actually matter to the story that the language they are speaking changes? Most of the time in international stories, the difference is language is not germane to the plot in any way and is simply ignored.

A well-told story focuses the reader's attention on the elements that matter to the story. It does this first and foremost simply by leaving out any mention of environmental factors that don't impact the story directly. Thus they don't talk about the weather unless it affects the story. They don't talk about food unless it affects the story. They don't talk about clothing unless it affects the story. And they don't talk about language unless is affects the story.

So unless it affects the story, simply don't mention it at all.

If it does affect the story, though, then how you handle it depends on how it affects the story and you will have to tell us that before we can suggest anything meaningful.

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.

0 comment threads

+1
−0

Do you know any Japanese? Peppering your work with local language, when done well, can add character, authenticity and ambiance to a novel and you don't have to tell the reader outright that the characters are speaking Japanese.

For example, Troppo by Madelaine Dickie won the T.A.G Hungerford award. It's set in Indonesia but written in English. Madelaine uses the local language beautifully and even though you don't always know what the words mean, the scene isn't lost. It's a gritty book with lots of swearing, so I've starred it out, but you get the idea.

On the bus to Sukadana I vomit for eight hours straight into sandwich-sized plastic bags.

Halfway into the trip, I s*** myself.

“Oh f***. Tell the driver to stop,” I ask the conductor up the back.

“Sebentar, sebentar,” he waves his hand, palm-down, and lights another kretek cigarette.

He obviously hasn’t smelt it yet, but by the time we get to the rumah makan (the roadside food house), his head is out the window and the seats around me are empty.

We stop for half an hour. I spend the whole time in the toilets, sobbing and sucking in the furry smell of old c***. I consider leaving the bus but there are no rooms at the rumah makan and no village nearby, only the hazy midday stretch of rice fields and pandanas palms.

This scene is at the start of the novel and from that point forward, she doesn't need to tell you that a kretek is a cigarette or that a rumah makan is a roadside foodhouse. You might not know that sebentar means 'in a minute' but you get the gist.

Reading the book, you feel like you're in Indo. Language can be a really effective tool for adding authenticity.

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/a/33185. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

Sign up to answer this question »