Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

What to do if my writer's brain functions in English but my target readers are those of my motherland?

+1
−0

As a reader I have spent far more hours, well... years reading in English than my natural Portuguese mother language.

Now that I am writing, in Portuguese, I find myself fishing for words I know well in English and then not being able to translate them properly to Portuguese. Like the word/expression idling.

Don't know any other writers around here, and do need some help with this.

Would it be more profitable to write everything in English and then find a professional translator, or write it all, in Portuguese, and worry about the proper translation of certain words at the time of editing?

Don't know if I even am at the right place to ask this, but can't think of another option.

Thanks.

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.
Why should this post be closed?

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/q/30533. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

0 answers

Sign up to answer this question »