Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Is there any way to get around having everyone in the world speak the same language? [closed]

+1
−0

Closed by System‭ on Feb 26, 2018 at 17:49

This question was closed; new answers can no longer be added. Users with the reopen privilege may vote to reopen this question if it has been improved or closed incorrectly.

You see this a lot in fantasy fiction, where everyone on the planet (and sometimes beyond) speaks the same language, even though it makes absolutely no logical sense for them to have any knowledge of each other's languages.

Of course, if you try to avoid this, then you run into the problem of characters not being able to communicate.

The first option is obviously illogical and to me, stupid, but at the same time it makes practical sense. And looking at the fantasy genre, it seems everyone just goes with that and ignores the non-sensicalness of it.

But is there anyway to work around this? Has anyone come up with a way to avoid this irritating trope?

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.
Why should this post be closed?

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/q/33416. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

6 answers

+1
−0

Think Chinese. China is huge, and many languages are spoken. People from one side of the country cannot converse with people from the other. However they all read the same characters, so they all read the same newspaper, and communicate in writing.

(I find this mind-boggling.)

Also, if you are in the Far East you can observe this kind of conversation before a meeting starts: In English; "which language do we use?" followed by some discussion until they find a common language, then they switch to that one (or stay with English).

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/a/33665. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

+1
−0

You can work around the language barrier the same way we do in real life: have someone act as a translator. There are three ways of introducing such a character:

  • Option 1: The moment the need for a translator arises, one of your characters randomly sticks his hand up and goes, "Oh, I speak language X!" Don't do this, except for comedy value (see: Airplane!). It's a lazy deus ex machina.
  • Option 2: The characters know they'll need someone who speaks language X, and seek them out in advance. This may mean having to create a new character just to fulfil the "translator" role, though.
  • Option 3: The people who speak language X bring a translator along with them when they meet the protgaonists. This is my personal preference: it's a much less jarring handwave than Option 1.

None of these options are perfect, but of course, there's a reason many fantasy works use the "everyone speaks the same language" handwave: sheer convenience. It annoys me too, though, so kudos to you for breaking the mould.

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.

0 comment threads

+1
−0

It may or may not be true that every crisis in the real world is an opportunity, but it is true that every writing challenge is a writing opportunity. The challenge of multiple language isn't an obstacle to overcome, it's a chance to show things about the world your characters live in, the mindset of your world's difficult cultures, the relationship between societies, the developing relationships between characters who speak different languages, and so forth.

Of course, doing that well would take a lot of work. If you don't want to put that effort in --no judgement --the best choice is probably to just do what everyone else does and ignore the implausibility of it. Like other standard choices, it becomes invisible that way. Any other way of addressing it will probably just call unwanted attention to it.

It's worth noting however, that quite a large percentage of the real world population is in fact fluent in multiple languages. If you're willing to foreground this aspect of your worldbuilding, the possibilities are endless. Which language is high status? Which is low status? Who knows multiple languages, and who doesn't? Who secretly understands a language she pretends not to? Who secretly doesn't understand a language as well as he pretends? What happens when you absolutely have to communicate with someone whose language is utterly alien? The storytelling possibilities are wide open. (Samuel Delany even developed an entire, critically acclaimed novel around this very issue --a linguist was his hero.)

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/a/33429. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

+1
−0

Write what people intended to say, not the sounds of the words.

We don't write character accents phonetically (hopefully). We don't add every "um…" and pause that's used in normal speech. Instead we write what characters meant, not the individual phonems coming out of their mouths.

By extension, we don't need to hear that lizardmen lisp the letter S, and that werewolves have trouble with P and M because fangs don't allow their lips to close. Unless there is some specific comedy of errors because of a mispronunciation, or the accent makes them the butt of a joke, it's better to just write what they meant.

Speaking a different language is a bit of a leap, but really it is the same idea. It doesn't matter which language they use at any moment, they may be bilingual or working among others in a common language of borrowed words, what matters is what they intended to communicate. So just write what they meant.

When the POV is third-person limited, your MC will either understand what was said or not, as the plot dictates. The longer she hears a foreign language the more words she'll pick up, and the meaning will start to come across before she becomes a fluent speaker. You can show this by having her understand only a few words at first: "Stephanie… airlock… come!" It's not that someone is speaking to her in a pigeon language, it's that she is only picking up familiar words.

Characters in a bilingual environment will share words from both languages mid-sentence, and fluent speakers will be comfortable speaking in both languages, so consider it a skillset among your characters rather than a realworld detail you need to show the audience.

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/a/33425. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

+0
−0

Farscape Translator Microbes.

In the SyFy series Farscape, Translator Microbes infected everybody, including the human thrust into this alien universe. In the pilot episode, John Crichton pops out of a wormhole and ends up on an alien ship. Everybody on it is talking gibberish. He clearly does not understand them, then a little floor robot thing injects him with something. A few minutes later their speech is interspersed with English and then they all seem to be talking English.

Your exact point is made by Crichton about this; they explain somehow he was raised without the translator microbes so they ordered the robot to inject him. Everybody speaks their own languages, but it is automatically translated.

Near the end of the series (1993) astronaut John Crichton finally makes his way back to Earth, and can understand every language on Earth.

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.

0 comment threads

+0
−0

There are several ways to have more than one language in your world. Here are some ideas:

  • Your characters might be conversant in more than one language. If your characters are high-born or a hereditary merchants, it makes perfect sense for foreign languages to be part of their education. You can even mention they have an accent, or have trouble understanding expressions.
  • There might be a lingua franca - a language that people learn as a second language for the explicit purpose of communicating with other people whose language they don't share.
  • People might actually not understand each other, communicate through hand gestures, seek a translator, etc.
  • There is the option of magic/translator microbes/babel fish - a fantasy tool fitted to the setting, that just lets people understand each other. But that, in my opinion, is the least interesting solution. (Not that it's always bad. Sometimes it's boring but practical - handwaves the problem, and lets you get on with telling the story.)

Some books in the fantasy genre make use of these tools. Look, for example, at the "Lord of the Rings": "Common Speech" (a.k.a English) is a language all characters are at least conversant in, it is the lingua franca of western Middle Earth, as well as the MCs' mother tongue. However, the hobbits have their unique dialect of "Common", with some unique words. Frodo, the MC, knows enough Quenya (one of the languages of the elves) for a polite greeting, but not much more than that (basically "please" and "thank you"). While elven nobility are fluent in Quenya, Sindarin and Common, we also encounter elves who do not speak Common, and Legolas, an elf, serves as translator.The Rohirrim (a human nation) have their own language, which the hobbits recognise as being somewhat related to where their unique words come from. When the Rohirrim choose not to address visitors in Common, it is considered lack of courtesy, but they certainly talk and sing in their own language among themselves (Aragorn is the one to translate this time). There's also the language of the Dwarves, which they keep secret from strangers so we only get glimpses of it in place names, Dark Speech (with multiple dialects), whatever languages the Southorns and Easterlings speak (we know nothing of those save that they are not the Common), and so on.

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.

0 comment threads