Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Why would a translator leave comments all over the translation?

+0
−0

The book Slapping the Table in Amazement: A Ming Dynasty Story Collection is:

[...] the unabridged English translation of the famous story collection Pai'an jingqi by Ling Mengchu (1580–1644), originally published in 1628. The forty lively stories gathered here present a broad picture of traditional Chinese society and include characters from all social levels. We learn of their joys and sorrows, their views about life and death, and their visions of the underworld and the supernatural.

The introduction contains the following:

screenshot of the translation

TRANSLATORS' NOTE

This translation follows the text of the 1628 Shangyou Tang edition of Pai'an jingqi as repreinted in the 1986 facsimile edition published by Shanghai Guji Chubanse. In this translation, the interlinear comments (IC) and marginal comments (MC) in the original text, often difficult to read, appear in italic within parentheses in roman text and in roman with parentheses in italic text.


Here's an example of one paragraph with the MC and IC comments that are riddled throughout the text:

Stomping his foot, Mr. Jin said, “Those ingots of silver are my life savings. I also had a dream last night, and when I woke up, they’d vanished. I heard your name and address in my dream, which is how I found my way here. So this must have been the will of Heaven. This old man has no complaints (IC: Complaints wouldn’t do any good.), but I do wish to have a look at them, so that I can relieve myself of this weight on my mind.” (MC: As foolish as ever.)

Comments left as footnotes I could understand but what purpose does this type of comments have left all throughout the translation?

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.
Why should this post be closed?

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/q/35538. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

1 answer

+1
−0

If I understand correctly, the comments are in the original text. That's what the translator's note says:

the interlinear comments (IC) and marginal comments (MC) in the original text

If something is in the original text, the translator has to translate it. What the translator did is adapt the format to what we're better used to nowadays, and what is easier to print: instead of the comments being on the margins or between lines, they are placed within the text. Such formatting is within the translator's purview.

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.

0 comment threads

Sign up to answer this question »