Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Describing the face and physiological responses in different languages and peoples

+0
−0

The English language evolves from the English people, and the English people live way up there, away from the equator. So, it is no wonder that the English language will reflect this.

  • He was a tall, pale man.
  • She looked pale and sickly.
  • He turned pale with fright.

The Chinese language evolves from the Chinese people, and the Chinese people live in a geographically large region. It has its own vocabulary to describe the face.

  • 脸色蜡蜡黄 ("sickly skin")
  • 皮肤雪白 ("skin as white as snow", "snowy-white skin", "very light skin")
  • 浓眉大眼 ("dense eyebrows and big eyes")
  • 红彤彤的小脸蛋 ("red cheeks")

Translated into English, I realize that I am forced to describe a person's face from an English speaker's POV. The original Chinese version is very descriptive on a physical level, but a literal English translation would be meaningless. I think that 脸色蜡蜡黄 has to do with East Asian/Chinese physiology, describing the sickly East Asian face in the same way pale is being used in English contexts on sickly-looking people.

Now, my big problem is this: how to describe the physiological responses of very dark-skinned people?

I suppose you can just describe a sickly, dark-skinned person as, well, sickly or weak. The person cannot be pale, as paleness implies pale skin color as well as physical health status of the person.

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.
Why should this post be closed?

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/q/41669. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

1 answer

+1
−0

Different phrases can often mean the same thing.

"Her face paled" and "she looked sick" (with context that it was a sudden change) more or less mean the same thing in American English (probably other English dialects too, but I can only speak for American). You can evoke similar meanings with phrases such as "her face went slack" or "her voice faltered." The meaning shared by all of these is that the character is in a light to medium state of shock.

If a Chinese phrase means that and is something that an American (English-speaking) reader can figure out, then go ahead and use it.

Sometimes there will be cultural differences too large to work in translation.

I have no idea what "red cheeks" means in China. In English it has two meanings, depending on if it is chronic or sudden. For chronic (or slightly lasting) versions, red (or "rosy") cheeks can evoke innocence and youth, part of why blush is part of every makeup kit. It can also refer to alcoholism or heavy drinking (sometimes paired with a red nose). Or it can be a condition that lasts a few minutes due to being outside in extreme cold. Sometimes it can be someone who is very angry and shouting for a prolonged period of time.

When red cheeks have a sudden onset, it always means embarrassment or shame. Anything from innocent blushing after being teased to severe shame at being caught out doing something horrid.

Everyone blushes, some more than others. But the redness shows up better on very light skin. So cultures that have a lot of people with pale skin may use blushing as a signifier of emotion more than a culture with few to no people with pale skin.

If "red cheeks" means something similar in Chinese, you can use it in your translation. But if it means something completely different (fatigue, sadness, illness) then you can't. Even if the context tells the reader the meaning, it will be too jarring for a reader who already knows a meaning for the phrase.

Then there are signifiers that don't overlap in the other language.

You have "dense eyebrows and big eyes" which doesn't mean anything to me in English. Big eyes can mean surprise, as can raised eyebrows. But I have no idea what dense eyebrows means. Is this a phrase used for a description of something permanent or long-term? Raised eyebrows and big eyes in English refer to fleeting actions (though sometimes big eyes can be a lasting description of innocence in very young children). If your translation focused on the dense eyebrows as meaningful (with enough information for the reader to understand), you can keep it as is.

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.

0 comment threads

Sign up to answer this question »