Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Using Glossary Instead of Footnotes (for translation/transliteration)

+1
−0

I am writing a technical report with keywords which are mainly English. I am using a Glossary at the end, which describes translated keywords. Is it a replacement for footnotes or I should just keep footnotes too?

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.
Why should this post be closed?

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/q/4820. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

1 answer

+0
−0

Provided you mean that footnotes are only for translations (that is, you're not using footnotes for additional information or for source citations), I'd put the glossary of translations at the beginning, and skip the footnotes. The glossary up front will alert the readers that foreign words are coming up in the text, and putting everything in one spot makes it easy to reference.

I usually find frequent footnotes to be distracting from the flow of reading, and I would imagine a technical report needs even more concentration to keep flow than a novel, so footnoting the translations repeatedly would be difficult for me.

As a compromise, perhaps the first time you introduce an English keyword, you could put the translation in parentheses right after it (as well as in the glossary).

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.

0 comment threads

Sign up to answer this question »