Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

50%
+0 −0
Q&A How should I translate this?

My instinct is to preserve as much of the original rhythm and flow as possible, but to make it sound readable to a native ear. In both your examples, the original uses short, punchy sentences, whic...

posted 9y ago by Lauren Ipsum‭  ·  last activity 4y ago by System‭

Answer
#4: Attribution notice removed by user avatar System‭ · 2019-12-13T12:00:29Z (over 4 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/16804
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#3: Attribution notice added by user avatar System‭ · 2019-12-08T04:10:34Z (over 4 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/16804
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision by (deleted user) · 2019-12-08T04:10:34Z (over 4 years ago)
My instinct is to preserve as much of the original rhythm and flow as possible, but to make it sound readable to a native ear. In both your examples, the original uses short, punchy sentences, which is a particular quirk of the writer's style. Smoothing them out by combining them, to my ear, quite literally loses something in translation.

Sometimes it's not possible to preserve every facet of the original. For example, in John Ciardi's excellent translation of Dante's _Divina Commedia_, there's no way to replicate the _terza rima_ in English. Italian has enough rhymes to allow you to write `aba, bcb, cdc, ded` and so on, but English doesn't. Ciardi chose to rhyme each first and third line and not worry about matching up second lines with anything else. This gives the flavor of the original without forcing the English into unreadable contortions.

#1: Imported from external source by user avatar System‭ · 2015-04-13T13:59:27Z (about 9 years ago)
Original score: 5