Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

50%
+0 −0
Q&A Using a foreign language that uses a different written alphabet

Rules? No, not beyond any that your publisher or editor might have. But one factor to consider is that, assuming you're not publishing in a specialized or foreign market, your readers probably wo...

posted 9y ago by Monica Cellio‭  ·  last activity 5y ago by System‭

Answer
#3: Attribution notice added by user avatar System‭ · 2019-12-08T04:10:51Z (about 5 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/16818
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision by (deleted user) · 2019-12-08T04:10:51Z (about 5 years ago)
Rules? No, not beyond any that your publisher or editor might have. But one factor to consider is that, assuming you're not publishing in a specialized or foreign market, your readers probably won't know how to pronounce the words in a different alphabet -- you can't sound things out if you don't know the pronunciation rules. This means that the words you use are just glyphs, not words they can subvocalize and remember.

I saw this used to good effect once (can't remember where) in a story where the characters encountered a sign they couldn't read. It seemed perfectly reasonable that the reader couldn't read it either. But some people might be thrown a bit if they can't "hear" something that's _spoken_ in the story. If you instead transliterate (and change the formatting; italics is common for this), you convey that it's a foreign word while still giving them something they can pronounce.

There are readers who don't care (I know people who can't tell me the names of Russian characters in books, but they know them when they see them), but using the original alphabet will get in the way of people who _do_ care without helping most of your readers. So, assuming you don't have a higher-than-normal proportion of Russian readers in your audience, you will be more accessible by transliterating.

In practice, a few isolated words in a novel won't make a difference either way. But if you have a character who tends to use these words more frequently, you might want to fall back on the transliteration.

#1: Imported from external source by user avatar System‭ · 2015-04-15T01:14:59Z (over 9 years ago)
Original score: 10