Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

66%
+2 −0
Q&A Naming a book in a language different from where it would be published: is it good?

I recently finished reading a novel in translation to English from Russian. The title was in Latin (in the original edition, the title was transliterated to Russian, but the English edition was in...

posted 5y ago by Cyn‭  ·  last activity 5y ago by System‭

Answer
#4: Attribution notice removed by user avatar System‭ · 2019-12-20T00:40:30Z (almost 5 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/45168
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#3: Attribution notice added by user avatar System‭ · 2019-12-08T04:28:08Z (almost 5 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/45168
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision by (deleted user) · 2019-12-08T04:28:08Z (almost 5 years ago)
I recently finished reading a novel in translation to English from Russian. The title was in Latin (in the original edition, the title was transliterated to Russian, but the English edition was in English transliteration.).

In this case, the authors (a duo) used a Latin phrase because it had meaning within the book. None of the characters spoke Latin (or anything else but Russian) but Latin is commonly used in literature (and movies too) for its nifty phrasing. These characters used a few Latin phrases in their work, including the one used for the title.

If English has cache in your country, or if you're publishing in an English-speaking country, or if your characters use English terms, including the title, then what you're proposing may work well.

But, if your only reason for changing the language of the title is because you think it sounds prettier, don't. If it's not common in your country, it may come off as pretentious. You'll turn readers off who don't know English too.

Another issue is there are already similarly named titles in English. Over [12,000 listings in Goodreads with the word "Awakening" in the title](https://www.goodreads.com/search?utf8=%E2%9C%93&q=awakening&search_type=books&search%5Bfield%5D=title) (may not be an accurate count, but it's still gonna be big). On a quick browse of the first two pages of the search, there are 5 titles that are simply "The Awakening." Including the famous novel by Kate Chopin.

If the sound of the title is your focus, choose another phrase in Portuguese.

#1: Imported from external source by user avatar System‭ · 2019-05-13T23:07:24Z (over 5 years ago)
Original score: 2