Post History
I really like the -ar plural, and I think you should keep it regardless. You don't always have to obey the rules of English if your original word isn't. English is rife with loan words from other l...
#4: Attribution notice removed
Source: https://writers.stackexchange.com/a/26438 License name: CC BY-SA 3.0 License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#3: Attribution notice added
Source: https://writers.stackexchange.com/a/26438 License name: CC BY-SA 3.0 License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision
I really like the _-ar_ plural, and I think you should keep it regardless. You don't always have to obey the rules of English if your original word isn't. English is rife with _loan words_ from other languages, so there's plenty of precedent. Look at _cherub_ and _cherubim_ (the correct plural, I believe from Hebrew). As far as the translation, do what works for your story. If your Bäckahäst is more of a selkie than a kelpie, then that's how you should treat and translate it. You can even have a character mistranslate Bäckahäst as "kelpie" and be corrected, so the reader knows you're doing it on purpose. No matter which way you go, be consistent. If you use _-ar_ for one Scandinavian plural, use it for all of them.