Post History
This has been handled a few ways in comics: Have the text in word balloons be a translation of the original, with a footnote indicating "translated from other-language-name". You can graphically...
Answer
#3: Attribution notice added
Source: https://writers.stackexchange.com/a/26882 License name: CC BY-SA 3.0 License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision
This has been handled a few ways in comics: - Have the text in word balloons be a translation of the original, with a footnote indicating "translated from other-language-name". You can graphically remind the user of this as you go along by having the other language be in a different typeface, have the word balloons be a different color than usual, or a combination of the two. This is common in superhero comics. - Leave the text in the original language, letting the reader figure out what's happening by context. This clearly takes longer and details will doubtless be lost, but it has the advantage of keeping the feel of the original language. (See the works of Alan Moore for a great example of this, in particular "League of Extraordinary Gentlemen volume 2" does this a lot.) - It's a comic book, a graphic medium, and you don't have to choose! A little design work to leave extra room on the page and you can have both languages in the panels. It's possible to subtly overlap a word balloon in one language with a translation in English, a graphic cue to the reader that they can read the meaning in English while seeing the original language, either in full or in part.