Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

50%
+0 −0
Q&A How to handle translation of a language in a comic, while preserving a sense that the language is significant?

This has been handled a few ways in comics: Have the text in word balloons be a translation of the original, with a footnote indicating "translated from other-language-name". You can graphically...

posted 7y ago by Neil‭  ·  last activity 5y ago by System‭

Answer
#3: Attribution notice added by user avatar System‭ · 2019-12-08T06:09:28Z (almost 5 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/26882
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision by (deleted user) · 2019-12-08T06:09:28Z (almost 5 years ago)
This has been handled a few ways in comics:

- Have the text in word balloons be a translation of the original, with a footnote indicating "translated from other-language-name". You can graphically remind the user of this as you go along by having the other language be in a different typeface, have the word balloons be a different color than usual, or a combination of the two. This is common in superhero comics. 
- Leave the text in the original language, letting the reader figure out what's happening by context. This clearly takes longer and details will doubtless be lost, but it has the advantage of keeping the feel of the original language. (See the works of Alan Moore for a great example of this, in particular "League of Extraordinary Gentlemen volume 2" does this a lot.) 
- It's a comic book, a graphic medium, and you don't have to choose! A little design work to leave extra room on the page and you can have both languages in the panels. It's possible to subtly overlap a word balloon in one language with a translation in English, a graphic cue to the reader that they can read the meaning in English while seeing the original language, either in full or in part. 
#1: Imported from external source by user avatar System‭ · 2017-02-22T20:20:48Z (over 7 years ago)
Original score: 20