Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

60%
+1 −0
Q&A How to write long extracts in a foreign language?

You might look at "War and Peace" to see the effect of large parts of text being written in a foreign language: it is a book in Russian, with a significant part of the dialogues between nobles bein...

posted 6y ago by Galastel‭  ·  last activity 4y ago by System‭

Answer
#4: Attribution notice removed by user avatar System‭ · 2019-12-12T21:57:19Z (over 4 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/33363
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#3: Attribution notice added by user avatar System‭ · 2019-12-08T07:57:35Z (over 4 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/33363
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision by (deleted user) · 2019-12-08T07:57:35Z (over 4 years ago)
You might look at "War and Peace" to see the effect of large parts of text being written in a foreign language: it is a book in Russian, with a significant part of the dialogues between nobles being in French. When Tolstoy was writing this, he could expect his readers to be bilingual. Nowadays, Russian publications all have the French sections translated into Russian in the footnotes, while translations to other languages get to choose between this, and just translating the whole thing straight, and marking the relevant parts as "having been in French". So, as a reader, unless you're bilingual, you'd be reading the whole text in one language, only some of it would be more clunky. Which seems to suggest "forget the original language". JP Chapleau gives a good explanation of how to do this.

There are exceptions, of course. Tolkien incorporates into his writing phrases, and even whole poems, in the elven languages, sometimes translated, other times not. The reader, obviously, is not supposed to understand what is being said in those cases. Neither does the POV character. The purpose of those (very brief) inserts is not merely to say "elves speak a foreign language". It is to convey a pleasant (or unpleasant when it's Dark Speech) _sound_ of a language, the words of which are not understood. You might, for example, have a character saying something in a foreign language that sounds like something else in English, causing a misunderstanding. In that case, you'd want to incorporate the foreign language, as it is the sound that's important, not the content of what's being said.

#1: Imported from external source by user avatar System‭ · 2018-02-17T16:32:04Z (about 6 years ago)
Original score: 2