Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

60%
+1 −0
Q&A How do I translate into a gendered language where the gender would be a spoiler?

I don't know Hebrew or gendered languages, but if the character does know who is behind the door, then perhaps rephrase the line to not USE the pronoun: "How is it going?" "Everything alright?"...

posted 7y ago by Amadeus‭  ·  last activity 5y ago by System‭

Answer
#4: Attribution notice removed by user avatar System‭ · 2019-12-19T22:13:20Z (about 5 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/33908
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#3: Attribution notice added by user avatar System‭ · 2019-12-08T08:11:39Z (about 5 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/33908
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision by (deleted user) · 2019-12-08T08:11:39Z (about 5 years ago)
I don't know Hebrew or gendered languages, but if the character does know who is behind the door, then perhaps rephrase the line to not USE the pronoun:

"How is it going?"

"Everything alright?"

"Everything cool in there?"

"No problems in there?"

Or perhaps there is a similar Hebrew idiom to employ.

Many translated works require loose translations of American idioms that do not make sense in another language; you can treat this like one of them. "How are you" just inquires as to the comfort and mental state of the person in the closet. So do the above lines, so such rewording does not break the story.

I realize this is English and Hebrew may not allow that; it is just an idea I had.

#1: Imported from external source by user avatar System‭ · 2018-03-01T14:39:46Z (almost 7 years ago)
Original score: 8