Post History
I don't know Hebrew or gendered languages, but if the character does know who is behind the door, then perhaps rephrase the line to not USE the pronoun: "How is it going?" "Everything alright?"...
Answer
#4: Attribution notice removed
Source: https://writers.stackexchange.com/a/33908 License name: CC BY-SA 3.0 License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#3: Attribution notice added
Source: https://writers.stackexchange.com/a/33908 License name: CC BY-SA 3.0 License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision
I don't know Hebrew or gendered languages, but if the character does know who is behind the door, then perhaps rephrase the line to not USE the pronoun: "How is it going?" "Everything alright?" "Everything cool in there?" "No problems in there?" Or perhaps there is a similar Hebrew idiom to employ. Many translated works require loose translations of American idioms that do not make sense in another language; you can treat this like one of them. "How are you" just inquires as to the comfort and mental state of the person in the closet. So do the above lines, so such rewording does not break the story. I realize this is English and Hebrew may not allow that; it is just an idea I had.