Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

50%
+0 −0
Q&A How do I translate into a gendered language where the gender would be a spoiler?

You do (often) have a fourth option: rephrase the problematic sentence to avoid gender-marked words. For example, instead of translating "How are you?" literally into a language like Hebrew that h...

posted 7y ago by Ilmari Karonen‭  ·  last activity 5y ago by System‭

Answer
#4: Attribution notice removed by user avatar System‭ · 2020-01-18T19:33:30Z (almost 5 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/33927
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#3: Attribution notice added by user avatar System‭ · 2019-12-08T08:11:43Z (about 5 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/33927
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision by (deleted user) · 2019-12-08T08:11:43Z (about 5 years ago)
You do (often) have a fourth option: **rephrase the problematic sentence** to avoid gender-marked words.

For example, instead of translating "How are you?" literally into a language like Hebrew that has gendered second person pronouns, rephrase it as, say:

> "How's it going?"

or:

> "Is everything all right?"

or something else that doesn't make a direct reference to the listener, and translate _that_.

This trick works particularly well for dubbing or for translating written works, where someone watching or reading the translated version usually won't have the original available to compare it with. With subtitling, there's a risk that if the rephrased form is too different from the original, and not particularly idiomatic in the target language, some bilingual viewers may notice the discrepancy and either suspect that something odd is going on, or simply wonder what's wrong with the translation.

That said, in many cases you may be able to choose an idiom that sufficiently natural and concise in the target language that any differences compared to the original can pass off as just an attempt to keep the translated version short (important with subtitles!) and idiomatic.

#1: Imported from external source by user avatar System‭ · 2018-03-02T10:12:27Z (almost 7 years ago)
Original score: 6