Post History
This is, indeed, the translator's job. For example, here's Gili Bar-Hilel, talking about translating the Harry Potter books into Hebrew: Fantasy books are often full of imaginary words created...
Answer
#4: Attribution notice removed
Source: https://writers.stackexchange.com/a/35522 License name: CC BY-SA 3.0 License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#3: Attribution notice added
Source: https://writers.stackexchange.com/a/35522 License name: CC BY-SA 3.0 License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision
This is, indeed, the translator's job. For example, here's [Gili Bar-Hilel](https://worldsf.wordpress.com/2011/11/18/translator-gili-bar-hillel-interviewed/), talking about translating the Harry Potter books into Hebrew: > **Fantasy books are often full of imaginary words created by the author and I am curious how you go about translating such words. Do you rewrite them in Hebrew, make up your own words to replace them, or use some other method?** > > GB: I play it by ear, depending on my understanding of the original. When an author is as playful and inventive as Rowling, I feel the translation should be playful and inventive as well, and I enjoy making up my own words. But sometimes invented words are just a brand name or something pseudo-scientific, and the Hebrew should follow that as well. That being said, translators may be constrained by the translations of previous books in a series -- I've heard them complain about clumsy choices made by their predecessors...