Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

60%
+1 −0
Q&A How does one include non-Latin-based script in an overall English work?

It sounds like you have some specific examples in mind where the whole point of the exchange is the language barrier. It could be an opportunity to trigger empathy in the reader, either as the bili...

posted 6y ago by wetcircuit‭  ·  last activity 5y ago by System‭

Answer
#3: Attribution notice added by user avatar System‭ · 2019-12-08T09:07:48Z (almost 5 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/36967
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision by user avatar wetcircuit‭ · 2019-12-08T09:07:48Z (almost 5 years ago)
It sounds like you have some specific examples in mind where the whole point of the exchange _is_ the language barrier. It could be an opportunity to trigger empathy in the reader, either as the bilingual or the monolingual who misses part of the conversation.

I live in a cosmopolitan city. Half the writing I encounter in a daily commute is in an alphabet I cannot read. I do not feel threatened by it, and it seems more authentic (to me) to allow the characters to communicate as they themselves "see" the communication. If I can't read it, yeah I feel a little stupid like there is something I am missing, and I wish I could read everything with full fluency – but that's not the world I live in, and sounds like that's not the world your characters live in either.

It's the age of Unicode. People are communicating in emoji. Yes, you should feely use all the alphabets that are available to us in this amazing time of instant and flexible (and bizarre) communication. Based on some of your examples, it seems the subject matter is self-evident of what lingual-separation means. It's a part of your story. Use the alphabet as a story mechanic, to reflect the situation.

We don't write dialog phonetically, unless it's about the sounds a person hears without understanding the words. When people speak with an accent, we don't write each word phonetically in their accent, we write what they intended to say, or whatever gets the meaning across in the _least_ distracting way. You can probably search for styleguides that combine alphabets, but I suggest you decide on your own rule and stick with it throughout the story. Whatever you decide the reader will adapt, just be consistent.

My suggestion is to not explain _everything_ to the reader. Sometimes when romance languages are done in italics it becomes cloying and condescending – the conversation is being dumbed down for the reader, not the other characters. I can get meaning from context if the emotional situation is clear.

#1: Imported from external source by user avatar System‭ · 2018-06-16T06:03:20Z (over 6 years ago)
Original score: 1