Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

60%
+1 −0
Q&A How to address family members solely by relationship in dialogue?

You don't try to be accurate, you anglicize it. If you are writing in English about a Korean family, the reader expects you to translate dialogue into understandable English that is not awkward. ...

posted 6y ago by Amadeus‭  ·  last activity 5y ago by System‭

Answer
#4: Attribution notice removed by user avatar System‭ · 2019-12-19T22:13:29Z (about 5 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/37559
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#3: Attribution notice added by user avatar System‭ · 2019-12-08T09:21:10Z (about 5 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/37559
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision by (deleted user) · 2019-12-08T09:21:10Z (about 5 years ago)
You don't try to be accurate, you anglicize it. If you are writing in English about a Korean family, the reader expects you to translate dialogue into understandable English that is not awkward.

> If the speaker is male, then his older brother is 형. If the speaker is female, then her older brother is 오빠.

But doesn't a Korean boy/girl do this automatically without thinking about it? If so, why should the English reader be forced to think about it? As you say, it sounds weird, and just like a real translator would do, you translate into what an English reader would be comfortable with: "Hi brother", with none of the nuance indicated by language _that makes no difference to the story._

If it does matter to the story, _show_ it, don't _tell_ it. Find a scene to indicate it separately. Say this girl is a young homosexual and speaks as a male, her brother can kick back:

> "Do not speak in the male accent. You are going to get yourself beaten bloody someday."  
> Ha-yoon said, intentionally using the male accent, "By you, brother?"  
> "No, I would protect you, as I do now, little flower. I am not the only person with ears."

Accuracy is not the goal of fiction. Fictional dialogue looks and sounds nothing like real-life dialogue when it is transcribed from tape verbatim, with all its non-word verbalizations and weird pauses and self-interruptions.

What you write must serve the _story_, nothing else, and you leave out "accuracy" that does nothing to advance the story. Certain aspects of Korean culture will undoubtedly influence the plot, but it seems unlikely these relationship tags do that very often. If they do, then devise a scene (like above) in which the English speaker is made aware of (what is to them) a strange cultural quirk that matters.

#1: Imported from external source by user avatar System‭ · 2018-07-11T13:01:01Z (over 6 years ago)
Original score: 21