Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

60%
+1 −0
Q&A Footnotes for Translation purposes

Welcome. You do not need to use footnotes in a novel. In fact, they're usually distracting. Sometimes you can do it, but it's pretty unusual. An example of one that worked was really a chapter ...

posted 6y ago by Cyn‭  ·  last activity 5y ago by System‭

Answer
#4: Attribution notice removed by user avatar System‭ · 2019-12-20T00:40:32Z (almost 5 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/40193
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#3: Attribution notice added by user avatar System‭ · 2019-12-08T10:11:47Z (about 5 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/40193
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision by (deleted user) · 2019-12-08T10:11:47Z (about 5 years ago)
Welcome. You do not need to use footnotes in a novel. In fact, they're usually distracting. Sometimes you can do it, but it's pretty unusual. An example of one that worked was really a chapter endnote and it is for a book in the Little House series. It let the reader know that “fever 'n' ague” (which was the topic of the chapter) is now known as malaria.

It's tempting to translate things from other languages but often the best route is to just leave it be. A lot of readers will know it or be able to figure it out, others will look it up. As long as it's not important to the story, you probably don't have to translate it at all.

An example of an author writing in English who doesn't translate is Luis Alberto Urrea. His novels are filled with words and phrases in Spanish. To be honest, I think I got more out of his work because I know Spanish (though I don't know most slang), but it wasn't necessary to know the translations to get the gist.

If you feel it's important to translate, and it's not possible (or too awkward) for a character to translate, you can put the translation in parenthesis after the phrase. If it comes from the character's thoughts, this can work well. If it's from dialogue, it's a bit harder. Don't translate anything more than once.

If you feel you have to use a footnote, do it once per phrase. Only translate words if it's important and there is no cognate to the language you're writing in.

If your novel is peppered with footnotes, it will feel more like an academic book than a story.

#1: Imported from external source by user avatar System‭ · 2018-11-16T20:48:30Z (about 6 years ago)
Original score: 7