Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

50%
+0 −0
Q&A The use of footnotes to translate foreign words in a novel

It All Depends on the POV. I would use ZERO footnotes in a fictional novel. I think it may have been done, but I think it breaks the reader's reverie and immersion in the story. It is bad form. Th...

posted 5y ago by Amadeus‭  ·  last activity 4y ago by System‭

Answer
#4: Attribution notice removed by user avatar System‭ · 2019-12-19T22:13:38Z (over 4 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/41073
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#3: Attribution notice added by user avatar System‭ · 2019-12-08T10:29:34Z (over 4 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/41073
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision by (deleted user) · 2019-12-08T10:29:34Z (over 4 years ago)
# It All Depends on the POV.

I would use ZERO footnotes in a fictional novel. I think it may have been done, but I think it breaks the reader's reverie and immersion in the story. It is bad form. The same goes for translating in italics, it isn't clear that is a translation, especially if it doesn't happen often.

It all depends on the POV.

If this is the MC and we are privileged to his thoughts, then his thoughts can do the translate for us. But if we (readers) are following somebody else, we should not be privileged to any more information than that POV; and if she doesn't understand "sahu" or that she's been called a pig, then too bad for the reader, they don't get to either. She would understand she's been threatened and likely insulted, and that's enough.

If you are writing in omniscient mode, then the narrator knows what _sahu_ means, and can mention it in prose. I think the literalness of an insult is not important to the reader's comprehension here, almost anything could be substituted for "pig," like "cockroach", "dumbass", etc, without changing the emotional impact at all.

For what it's worth, I also would not put it in all caps; See [Manuscript Format for Novel Submission](http://graemeshimmin.com/manuscript-format-for-novel-submission/). Publisher's expect emphasis or stress in italics, and specifically do not like ALL CAPS.

#1: Imported from external source by user avatar System‭ · 2019-01-06T14:21:07Z (over 5 years ago)
Original score: 9