Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

50%
+0 −0
Q&A The use of footnotes to translate foreign words in a novel

When in doubt, do what the masters did. Some examples: Raoden breathed a sigh of relief. "Whoever you are, I'm glad to see you. I was beginning to think everyone in here was either dying or in...

posted 5y ago by Galastel‭  ·  last activity 4y ago by System‭

Answer
#4: Attribution notice removed by user avatar System‭ · 2019-12-12T21:57:32Z (over 4 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/41081
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#3: Attribution notice added by user avatar System‭ · 2019-12-08T10:29:39Z (over 4 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/41081
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision by (deleted user) · 2019-12-08T10:29:39Z (over 4 years ago)
## When in doubt, do what the masters did.

Some examples:

> Raoden breathed a sigh of relief. "Whoever you are, I'm glad to see you. I was beginning to think everyone in here was either dying or insane."  
> "We can't be dying," the an responded with a snort. "We're already dead. Kolo?"  
> "Kolo." The foreign word was vaguely familiar, as was the man's strong accent.  
> (Brandon Sanderson, _Elantris_, chapter 1)

No footnotes, no inline translation. The fantasy-language word is understood from context.

> 'O Fair Folk! This is good fortune beyond my hope,' saod Pippin. Sam was speechless. 'I thank you indeed, Gildor Inglorion,' said Frodo bowing. '_Elen síla lúmenn' omentielvo,_ a star shines on the hour of our meeting,' he added in the high-elven speech.  
> (J.R.R. Tolkien, _The Lord of the Rings_, book 1, chapter 3 - Three is Company)

The translation is provided by the narrator, without breaking the flow of the narration.

> When he saw Strider, he dismounted and ran to meet him calling out: _Ai na vedui Dúnadan! Mae govannen!_ His speech and clear ringing voice left no doubt in their hearts: the rider was of the Elven-folk.  
> (_ibid_, chapter 12 - Flight to the Ford)

No translation, readers can only guess at the meaning, beyond the general "hello".

Those examples have a commonality: **none use footnotes**. Why? @Amadeus is exactly right on this - because a footnote takes the reader out of the flow, it breaks the immersion in the story. It makes the reader stop, and go look at something else. It's an interrupt in the thought process. A stumble in his journey. Footnotes may be used when _this_ is the effect you want to achieve. For example, Sir Terry Pratchett made use of footnotes for comedic effect.

## What then instead of footnotes? Which example fits best what situation?

If the general meaning of the foreign word(s) can be understood from context, translating is redundant. There is therefore no need for translation in the Brandon Sanderson example. The example you provide is similar - the fact that 'sahu' is a curse can be inferred from context. The specific meaning thus becomes unnecessary.

If the general meaning cannot be inferred from context, does the POV character understand the meaning? If he doesn't, we probably shouldn't either. If he does, _and if the story has something to gain from the translation_, the first Tolkien example shows how a translation can be added without breaking the flow of the narration. In the second example, we do not understand the phrase, but nor do we need to. It's a conversation we're not meant to intrude on, only see that it is happening. (Also, it contains a spoiler.)

#1: Imported from external source by user avatar System‭ · 2019-01-06T18:04:40Z (over 5 years ago)
Original score: 25