Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

60%
+1 −0
Q&A Should I translate my own writings into a second language I also know well?

I doubt anyone knows what you wanted to say better than yourself. Even the most skilled translator can miss some fine points you wanted to express. As someone who has seen quite a number of bad tra...

posted 12y ago by Tannalein‭  ·  last activity 5y ago by System‭

Answer
#3: Attribution notice added by user avatar System‭ · 2019-12-08T00:43:52Z (almost 5 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/6853
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision by user avatar Tannalein‭ · 2019-12-08T00:43:52Z (almost 5 years ago)
I doubt anyone knows what you wanted to say better than yourself. Even the most skilled translator can miss some fine points you wanted to express. As someone who has seen quite a number of bad translations, I'd never let anyone translate it into a language I know well enough to translate myself. To help, maybe, to edit and give a hand with some subtler points of language, yes, but the whole translation, no.

I'm reading a book right now in English and was surprised to find it in the bookstore translated into Croatian, so I flipped through it and I literally shuddered. It wasn't that it was badly translated, per se, but since it's written in first person, the voice was completely different. It wasn't the same character anymore. I know some things get lost in translation, but this felt like a completely different character was telling the same story. Not to mention that some names were Croationized while most didn't. You just don't do that, you either do it all or none at all.

There are just as much of bad translators out there as there are good ones, it's a lottery which one you would ran into. The ones that have actually lived in a foreign country and are truly fluent in that foreign language are really rare. Translator also needs to have a flair for writing, because it's not all literal translation, sometimes you need to be creative to translate phrases and sentence structures that don't even exist in the other language, and still keep the original meaning in the original voice and style. It's not straightforward. So who better to do it than the original author?

#1: Imported from external source by user avatar System‭ · 2012-12-19T22:45:05Z (almost 12 years ago)
Original score: 2