Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

60%
+1 −0
Q&A Should this introductory quotation be translated, untranslated, or dropped?

In general, for a popular work it is bad style to include quotes in a foreign language. Most of your readers will not understand them. An old enough flavor of English is a "foreign language" for al...

posted 10y ago by Jay‭  ·  last activity 4y ago by System‭

Answer
#3: Attribution notice added by user avatar System‭ · 2019-12-08T03:03:58Z (over 4 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/8843
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision by user avatar Jay‭ · 2019-12-08T03:03:58Z (over 4 years ago)
In general, for a popular work it is bad style to include quotes in a foreign language. Most of your readers will not understand them. An old enough flavor of English is a "foreign language" for all practical purposes. Modern readers can struggle through Shakespeare, but much before that and I'd translate.

If you were writing a scholarly work, or a work intended for people familiar with both languages, I'd give a completely different answer.

If you are trying to make some point that is obscured by a translation, you might give the original along with a translation. For example, if you have some point that hinges on the precise meaning of a word in this other language, or if you have a comment about rhyme or meter in the original, etc.

As to the details of the translation: All I can there is to use the best translation you can make or find. What else could one say?

From your post I take it this is not a scholarly work and you are not analyzing the original text, just using it as background for your own writing. So I'd just go with a decent translation and leave it at that. If a reader cares enough to want to see the original, they can look it up.

#1: Imported from external source by user avatar System‭ · 2013-09-09T17:36:58Z (over 10 years ago)
Original score: 2