Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

What happens when you translate a quotation? [closed]

+0
−0

Closed by System‭ on Apr 23, 2018 at 22:17

This question was closed; new answers can no longer be added. Users with the reopen privilege may vote to reopen this question if it has been improved or closed incorrectly.

It feels to me like it is up to the author to choose what words will fit more properly. Does it become a paraphrase?

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.
Why should this post be closed?

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/q/35415. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

1 answer

+1
−0

In what context?

In a context of, for example, a newspaper, the quote is translated, and remains a quote. For example, today Israeli newspapers were all translating the statement of the Kensington Palace regarding Kate Middleton giving birth to a third child. It remained a quote, even though at least one newspaper managed to mistranslate "Her Royal Highness" as "Her Majesty".

In a literary work, if for instance a character quotes Shakespeare, a translator would usually quote the best known translation of Shakespeare into the target language, and add a footnote/endnote/something regarding who's the translator of Shakespeare. This has the added advantage of the readers in the target language likely being familiar with the quote as presented, which fits the intention of the author in quoting Shakespeare in the first place. If no translation is available (for example if the literary work being translated quotes someone less famous than Shakespeare, or if a crucial detail is lost in the existing translations), the translator would then translate the quote himself.

In no case does the quote become a paraphrase. It remains a translated quote.

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.

0 comment threads