Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

60%
+1 −0
Q&A How do I judge the quality of a translation?

Ask someone native to the target language to read the translation without telling them it's a translation. See if they can notice anything that doesn't make sense, grammar mistake, or just plain st...

posted 7y ago by Vylix‭  ·  last activity 5y ago by System‭

Answer
#3: Attribution notice added by user avatar System‭ · 2019-12-08T07:11:25Z (about 5 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/30934
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision by user avatar Vylix‭ · 2019-12-08T07:11:25Z (about 5 years ago)
Ask someone native to the target language to read the translation without telling them it's a translation. See if they can notice anything that doesn't make sense, grammar mistake, or just plain strange.

While translation should strive to preserve the meaning of the original source, sometimes the translator is unable find appropriate translation, especially if there's a cultural difference. In this case, dropping the problem phrase or changing the meaning entirely is acceptable (or better, translator notes).

> For example, a manga may have a pun/play on word that only makes sense in Japanese, and not when translated literally. I've seen some English manga translated from Japanese with entirely different word play, with a translator note at the end explaining the original play)

So, in short:

1. Accurate
2. Natural

Which one will be prioritized depends on what is being translated. In your case, natural-ness should be the priority.

#1: Imported from external source by user avatar System‭ · 2017-10-20T08:39:55Z (about 7 years ago)
Original score: 3