Post History
Ask someone native to the target language to read the translation without telling them it's a translation. See if they can notice anything that doesn't make sense, grammar mistake, or just plain st...
Answer
#3: Attribution notice added
Source: https://writers.stackexchange.com/a/30934 License name: CC BY-SA 3.0 License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision
Ask someone native to the target language to read the translation without telling them it's a translation. See if they can notice anything that doesn't make sense, grammar mistake, or just plain strange. While translation should strive to preserve the meaning of the original source, sometimes the translator is unable find appropriate translation, especially if there's a cultural difference. In this case, dropping the problem phrase or changing the meaning entirely is acceptable (or better, translator notes). > For example, a manga may have a pun/play on word that only makes sense in Japanese, and not when translated literally. I've seen some English manga translated from Japanese with entirely different word play, with a translator note at the end explaining the original play) So, in short: 1. Accurate 2. Natural Which one will be prioritized depends on what is being translated. In your case, natural-ness should be the priority.