Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

How do I judge the quality of a translation?

+1
−0

I'm advising a translation project, translating some short stories from a foreign language to English. What I'm advising about isn't the translations themselves -- but seeing the translated stories, I'm concerned that some of them have been translated poorly.

It's hard for me to put my finger on any one thing, and it's hard for me to tell whether the various things bugging me are just differences of taste, or an "actual" indication of poor translation. (I'm a native speaker in both languages, but have done little-to-no-work with translations.)

What are good criteria to judge or check a translation by? How do I know whether a translation is "good quality"?

History
Why does this post require attention from curators or moderators?
You might want to add some details to your flag.
Why should this post be closed?

0 comment threads

1 answer

+1
−0

Ask someone native to the target language to read the translation without telling them it's a translation. See if they can notice anything that doesn't make sense, grammar mistake, or just plain strange.

While translation should strive to preserve the meaning of the original source, sometimes the translator is unable find appropriate translation, especially if there's a cultural difference. In this case, dropping the problem phrase or changing the meaning entirely is acceptable (or better, translator notes).

For example, a manga may have a pun/play on word that only makes sense in Japanese, and not when translated literally. I've seen some English manga translated from Japanese with entirely different word play, with a translator note at the end explaining the original play)

So, in short:

  1. Accurate
  2. Natural

Which one will be prioritized depends on what is being translated. In your case, natural-ness should be the priority.

History
Why does this post require attention from curators or moderators?
You might want to add some details to your flag.

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/a/30934. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

Sign up to answer this question »