Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

60%
+1 −0
Q&A How can I introduce languages that will be spoken in the long term?

Do you know any Japanese? Peppering your work with local language, when done well, can add character, authenticity and ambiance to a novel and you don't have to tell the reader outright that the ch...

posted 6y ago by GGx - Reinstate Monica Cellio‭  ·  last activity 5y ago by System‭

Answer
#3: Attribution notice added by user avatar System‭ · 2019-12-08T07:54:43Z (almost 5 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/33185
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision by user avatar GGx - Reinstate Monica Cellio‭ · 2019-12-08T07:54:43Z (almost 5 years ago)
Do you know any Japanese? Peppering your work with local language, when done well, can add character, authenticity and ambiance to a novel and you don't have to tell the reader outright that the characters are speaking Japanese.

For example, Troppo by Madelaine Dickie won the T.A.G Hungerford award. It's set in Indonesia but written in English. Madelaine uses the local language beautifully and even though you don't always know what the words mean, the scene isn't lost. It's a gritty book with lots of swearing, so I've starred it out, but you get the idea.

> On the bus to Sukadana I vomit for eight hours straight into sandwich-sized plastic bags.
> 
> Halfway into the trip, I s\*\*\* myself.
> 
> “Oh f\*\*\*. Tell the driver to stop,” I ask the conductor up the back.
> 
> “Sebentar, sebentar,” he waves his hand, palm-down, and lights another kretek cigarette.
> 
> He obviously hasn’t smelt it yet, but by the time we get to the rumah makan (the roadside food house), his head is out the window and the seats around me are empty.
> 
> We stop for half an hour. I spend the whole time in the toilets, sobbing and sucking in the furry smell of old c\*\*\*. I consider leaving the bus but there are no rooms at the rumah makan and no village nearby, only the hazy midday stretch of rice fields and pandanas palms.

This scene is at the start of the novel and from that point forward, she doesn't need to tell you that a kretek is a cigarette or that a rumah makan is a roadside foodhouse. You might not know that sebentar means 'in a minute' but you get the gist.

Reading the book, you feel like you're in Indo. Language can be a really effective tool for adding authenticity.

#1: Imported from external source by user avatar System‭ · 2018-02-12T11:46:56Z (over 6 years ago)
Original score: 5