How can I introduce languages that will be spoken in the long term?
My story is a little bit weird because it starts in a Spanish speaking country and then moves to Japan where everybody speaks japanese and I don't know how to introduce this new language that will be spoken for almost the rest of the book.
Extra notes:
My Main Character speaks fluent Spanish, English and Japanese.
My MC is a 15 y.o. mixed girl.
Some other speaking language Characters will appear in the future.
This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/q/33174. It is licensed under CC BY-SA 3.0.
2 answers
Do you know any Japanese? Peppering your work with local language, when done well, can add character, authenticity and ambiance to a novel and you don't have to tell the reader outright that the characters are speaking Japanese.
For example, Troppo by Madelaine Dickie won the T.A.G Hungerford award. It's set in Indonesia but written in English. Madelaine uses the local language beautifully and even though you don't always know what the words mean, the scene isn't lost. It's a gritty book with lots of swearing, so I've starred it out, but you get the idea.
On the bus to Sukadana I vomit for eight hours straight into sandwich-sized plastic bags.
Halfway into the trip, I s*** myself.
“Oh f***. Tell the driver to stop,” I ask the conductor up the back.
“Sebentar, sebentar,” he waves his hand, palm-down, and lights another kretek cigarette.
He obviously hasn’t smelt it yet, but by the time we get to the rumah makan (the roadside food house), his head is out the window and the seats around me are empty.
We stop for half an hour. I spend the whole time in the toilets, sobbing and sucking in the furry smell of old c***. I consider leaving the bus but there are no rooms at the rumah makan and no village nearby, only the hazy midday stretch of rice fields and pandanas palms.
This scene is at the start of the novel and from that point forward, she doesn't need to tell you that a kretek is a cigarette or that a rumah makan is a roadside foodhouse. You might not know that sebentar means 'in a minute' but you get the gist.
Reading the book, you feel like you're in Indo. Language can be a really effective tool for adding authenticity.
This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/a/33185. It is licensed under CC BY-SA 3.0.
0 comment threads
Does it actually matter to the story that the language they are speaking changes? Most of the time in international stories, the difference is language is not germane to the plot in any way and is simply ignored.
A well-told story focuses the reader's attention on the elements that matter to the story. It does this first and foremost simply by leaving out any mention of environmental factors that don't impact the story directly. Thus they don't talk about the weather unless it affects the story. They don't talk about food unless it affects the story. They don't talk about clothing unless it affects the story. And they don't talk about language unless is affects the story.
So unless it affects the story, simply don't mention it at all.
If it does affect the story, though, then how you handle it depends on how it affects the story and you will have to tell us that before we can suggest anything meaningful.
0 comment threads