Post History
When an author produces a popular fictional work (take Harry Potter) that's translated into many languages not native to the author, who decides how fictional words from that work are translated? ...
#3: Attribution notice added
Source: https://writers.stackexchange.com/q/35521 License name: CC BY-SA 3.0 License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision
When an author produces a popular fictional work (take _Harry Potter_) that's translated into many languages not native to the author, who decides how fictional words from that work are translated? In the above example, I'm thinking specifically of words like "muggle", "quidditch", and "squib." Since J.K. Rowling presumably doesn't speak, say, Japanese, does she have a say in just how these words are translated into Japanese? Or would that simply be the job of the Japanese translators to create words at their own discretion based on what they know of the fictional words as Ms. Rowling used them in English?