Post History
I would suggest including transliterations of the actual terms and including a glossary explaining them. This is done a lot in English translations of manga where Japanese honorifics are kept in a...
Answer
#3: Attribution notice added
Source: https://writers.stackexchange.com/a/37592 License name: CC BY-SA 3.0 License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision
I would suggest including transliterations of the actual terms and including a glossary explaining them. This is done a lot in English translations of manga where Japanese honorifics are kept in an English-readable format. Some of the most common examples are -san, equivalent to 'mr' or 'mrs'; -sama, often said to be equivalent to 'lord' or 'lady'; -senpai/-sempai, which is [quite complicated](https://en.wikipedia.org/wiki/Senpai_and_k%C5%8Dhai); -chan, which is a cutesy honorific equivalent to the western -y (e.g. jane -\> janey, susan -\> suzy); et cetera. This is one of the reasons why so many self-proclaimed otakus know so many honorifics - they learn them as part of reading manga. Your readers may struggle at first, but they should hopefully get used to the terms (and learn a bit of Chinese/Korean culture along the way). The key is to introduce the most important ones early and spread out the more complex terms if at all possible. I.e. start by just introducing mother and father, then move to the siblings, don't mention the grandparents until a few pages later and don't mention aunts, uncles or cousins until the next chapter.