Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

60%
+1 −0
Q&A Footnotes for Translation purposes

First off, I basically agree with Cyn's statement that lots of footnotes can make a text feel more like an academic work than a novel. That said, you say that the purpose of these footnotes is to ...

posted 6y ago by Canina‭  ·  last activity 5y ago by System‭

Answer
#4: Attribution notice removed by user avatar System‭ · 2019-12-11T18:55:50Z (about 5 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/40204
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#3: Attribution notice added by user avatar System‭ · 2019-12-08T10:11:48Z (about 5 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/40204
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision by (deleted user) · 2019-12-08T10:11:48Z (about 5 years ago)
First off, I basically agree with [Cyn's statement](https://writing.stackexchange.com/a/40193/2533) that lots of footnotes can make a text feel more like an academic work than a novel.

That said, you say that the purpose of these footnotes is to help a translator.

Ask yourself: Why would such notes, in whichever form, intended for an extremely narrow audience, need to go into the text the reader sees?

One alternative approach I've seen done with good results is to **provide a separate "translator's guide"** to your story. There, you discuss things like the _rationale_ for various word choices; why a translator might want to leave certain passages untranslated; the meaning behind specific, non-obvious terms; whether in different cases an idiom should be translated literally or replaced with a similar one; and so on.

Such a guide can be written in a much dryer manner than the prose itself, without detracting from the story you're telling; not least because most readers don't even need to realize it exists. It also allows a translator to take your _intent_ into account, by knowing what your intent is, rather than simply translating the words on the page into what they _think_ your intent was.

You do need to be careful to not make it _too_ restrictive, but if you limit it to discussion of various forms of _intent_ then I don't think that would be a significant risk.

#1: Imported from external source by user avatar System‭ · 2018-11-17T13:15:18Z (about 6 years ago)
Original score: 5