Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Footnotes for Translation purposes

+0
−0

I am writing a novel that includes occasional words or phrases in another language. If I use a footnote to provide a loose translation of the word and that same word appears once or twice more on the same page, do I have to reference the footnote for each occurrence?

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.
Why should this post be closed?

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/q/40192. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

2 answers

You are accessing this answer with a direct link, so it's being shown above all other answers regardless of its score. You can return to the normal view.

+1
−0

First off, I basically agree with Cyn's statement that lots of footnotes can make a text feel more like an academic work than a novel.

That said, you say that the purpose of these footnotes is to help a translator.

Ask yourself: Why would such notes, in whichever form, intended for an extremely narrow audience, need to go into the text the reader sees?

One alternative approach I've seen done with good results is to provide a separate "translator's guide" to your story. There, you discuss things like the rationale for various word choices; why a translator might want to leave certain passages untranslated; the meaning behind specific, non-obvious terms; whether in different cases an idiom should be translated literally or replaced with a similar one; and so on.

Such a guide can be written in a much dryer manner than the prose itself, without detracting from the story you're telling; not least because most readers don't even need to realize it exists. It also allows a translator to take your intent into account, by knowing what your intent is, rather than simply translating the words on the page into what they think your intent was.

You do need to be careful to not make it too restrictive, but if you limit it to discussion of various forms of intent then I don't think that would be a significant risk.

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.

0 comment threads

+1
−0

Welcome. You do not need to use footnotes in a novel. In fact, they're usually distracting. Sometimes you can do it, but it's pretty unusual. An example of one that worked was really a chapter endnote and it is for a book in the Little House series. It let the reader know that “fever 'n' ague” (which was the topic of the chapter) is now known as malaria.

It's tempting to translate things from other languages but often the best route is to just leave it be. A lot of readers will know it or be able to figure it out, others will look it up. As long as it's not important to the story, you probably don't have to translate it at all.

An example of an author writing in English who doesn't translate is Luis Alberto Urrea. His novels are filled with words and phrases in Spanish. To be honest, I think I got more out of his work because I know Spanish (though I don't know most slang), but it wasn't necessary to know the translations to get the gist.

If you feel it's important to translate, and it's not possible (or too awkward) for a character to translate, you can put the translation in parenthesis after the phrase. If it comes from the character's thoughts, this can work well. If it's from dialogue, it's a bit harder. Don't translate anything more than once.

If you feel you have to use a footnote, do it once per phrase. Only translate words if it's important and there is no cognate to the language you're writing in.

If your novel is peppered with footnotes, it will feel more like an academic book than a story.

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.

0 comment threads

Sign up to answer this question »