Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

60%
+1 −0
Q&A Can non-English-speaking characters use wordplay specific to English?

Would it be jarring if in an original (non-translated) story, the characters, who don't speak English in-universe, use "untranslatable" wordplay/puns that are specific to English? By "untranslatab...

4 answers  ·  posted 5y ago by Friendly Neighborhood Demon‭  ·  last activity 5y ago by System‭

#3: Attribution notice added by user avatar System‭ · 2019-12-08T11:59:52Z (almost 5 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/q/45448
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision by user avatar Friendly Neighborhood Demon‭ · 2019-12-08T11:59:52Z (almost 5 years ago)
Would it be jarring if in an original (non-translated) story, the characters, who don't speak English in-universe, use "untranslatable" wordplay/puns that are specific to English?

By "untranslatable" I mean that if a pun is translated literally into another language, it's not apparent why it's funny, and you need to explain why it's funny in the original language: see [here](https://forum.unilang.org/viewtopic.php?t=46200) ([archived version](https://archive.fo/tli2F)) for some examples.

Arguments against non-English speakers using English-specific wordplay:

- [**Lack of realism can hurt fiction**](https://writing.stackexchange.com/a/43076/39422): granted, this applies more to fiction that tries to be realistic, or to the specific readers know more about a technical field than you do, and in my case, I'm not writing for an audience of linguists.
- **I can't shake off the gut feeling that it just feels gimmicky** : it's almost an "added" in translation, because there is no equivalent in the foreign language, the characters don't know English, and I'm not trying to adapt existing wordplay into English because it's not a translation. There is no logical justification, so to speak, for that English-specific pun to exist, if not for the sake of it.

Arguments in favor of poetic licenses:

- [**Storytelling is about telling a logically coherent story, not realism**](https://writing.stackexchange.com/a/27416/39422): this is probably the most compelling argument.
- **The audience doesn't care** : the average layperson doesn't know or care about the minutiae of translating wordplay, they care more about a good story.
- **It's restrictive otherwise** : taken to the logical extreme, it would mean that original stories can only be written in the language that is spoken by the characters, because there are many words that have a deeper meaning to them, that just cannot be reproduced in other languages. For example, [Greek has four words for "love"](https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_words_for_love), and while you can translate "eros" as "lust", it's not the same.

_The audience probably doesn't care, but I definitely do..._

#1: Imported from external source by user avatar System‭ · 2019-05-27T00:35:21Z (over 5 years ago)
Original score: 18