Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

60%
+1 −0
Q&A Best way to emphasise the greenness of the fields in spring in comparison with summer

The question arises from this sentence in my story, which was originally written in Hebrew and later translated by me to English. In Hebrew I say: קמתי בבוקר והלכתי למוצב. היה זה יום בהיר של תח...

0 answers  ·  posted 11y ago by shlomif‭  ·  last activity 5y ago by System‭

Question translation
#3: Attribution notice added by user avatar System‭ · 2019-12-08T02:46:21Z (almost 5 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/q/7452
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision by user avatar shlomif‭ · 2019-12-08T02:46:21Z (almost 5 years ago)
The question arises from this sentence in [my story](http://www.shlomifish.org/humour/TheEnemy/), which was originally written in Hebrew and later translated by me to English. In Hebrew I say:

> קמתי בבוקר והלכתי למוצב. היה זה יום בהיר של תחילת האביב. כשהלכתי בדרך לעבר המוצב, יצא לי ליהנות מהירוק האביב של השדה, לפני שהקיץ נותן בו את אותותיו.‏

while in English I say:

> I woke up in the morning, and went to the post. It was a bright day at the beginning of spring. When I walked down the road that leads to the post, I enjoyed the lively green of the field, before the summer manifests itself.

Now, what I mean to say is that the field is green and lively during springtime but after Summer it will turn less lively and green (or as we say in Hebrew "נתן בו את אותותיו", which roughly translated means "unleashed its signs/marks/influences on it".

What's the best way to say it in English? Furthermore, which tense should I use, given that the story is supposedly written in springtime, before summer takes place? The people on _##English_ on [Freenode](http://freenode.net/) had a hard time with it. (And as someone there joked, I'd better find a good way to phrase it in English, before I miss the Israeli spring again.)

#1: Imported from external source by user avatar System‭ · 2013-03-16T04:59:10Z (over 11 years ago)
Original score: 2