Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

60%
+1 −0
Q&A Words in author's native language?

Whenever you translate, there is a kind of "semantic loss", which may be easily circumvented when it comes to fictional texts but which may endanger the essence of nonfictional texts such as philos...

posted 11y ago by schlossblick‭  ·  last activity 5y ago by System‭

Answer
#3: Attribution notice added by user avatar System‭ · 2019-12-08T02:47:44Z (almost 5 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/7564
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision by user avatar schlossblick‭ · 2019-12-08T02:47:44Z (almost 5 years ago)
Whenever you translate, there is a kind of "semantic loss", which may be easily circumvented when it comes to fictional texts but which may endanger the essence of nonfictional texts such as philosophical treaties or academical research, since the latter kind of texts may contain certain key phrases whose connotations would get lost in the process of translation. If concepts of a certain general interest are concerned, the words signifying them are included into the language system that had no way of referring to those concepts beforehand. Blitzkrieg, schadenfreude, realpolitik and gedankenexperiment are examples for such transfers into the English language.

If the concept signified by a certain word is more specific, there's no need to transfer it beyond the very text it is used in. "Waldesruh" (literally "silence of the woods" or "silence within the woods") is a proper example. I don't think that this word has found its way into English, and yet it's impossible to _really_ translate it, since "silence of the woods" doesn't convey the culturally related imagery (nor its allusions to romanticism or the implied pastoral atmosphere of peacefulness) of this very word.

#1: Imported from external source by user avatar System‭ · 2013-04-03T22:51:47Z (over 11 years ago)
Original score: 2