Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Words in author's native language?

+0
−0

Why in some essays or articles there are words in the author's native language?

(In other words, the essay is in English and there are some Spanish words spread out in the whole essay.)

Does it necessarily mean the targeted audience is Spanish-speaking people or there is something else behind it?

History
Why does this post require attention from curators or moderators?
You might want to add some details to your flag.
Why should this post be closed?

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/q/7540. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

3 answers

You are accessing this answer with a direct link, so it's being shown above all other answers regardless of its score. You can return to the normal view.

+1
−0

Whenever you translate, there is a kind of "semantic loss", which may be easily circumvented when it comes to fictional texts but which may endanger the essence of nonfictional texts such as philosophical treaties or academical research, since the latter kind of texts may contain certain key phrases whose connotations would get lost in the process of translation. If concepts of a certain general interest are concerned, the words signifying them are included into the language system that had no way of referring to those concepts beforehand. Blitzkrieg, schadenfreude, realpolitik and gedankenexperiment are examples for such transfers into the English language.

If the concept signified by a certain word is more specific, there's no need to transfer it beyond the very text it is used in. "Waldesruh" (literally "silence of the woods" or "silence within the woods") is a proper example. I don't think that this word has found its way into English, and yet it's impossible to really translate it, since "silence of the woods" doesn't convey the culturally related imagery (nor its allusions to romanticism or the implied pastoral atmosphere of peacefulness) of this very word.

History
Why does this post require attention from curators or moderators?
You might want to add some details to your flag.

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/a/7564. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

+1
−0

For French words, at least, it is mostly a pretentious way to show the author is cultured, thought funnily enough their "French" is often incorrect, though it will pass mustard for most readers.

For other languages, there are words or concepts that are not easily translated like the German gestalt, the Czech litost, or the Japanese bakku-shan

Though, as suggested, it is also sometimes used to give it a foreign flavor and greater realism.

I think that it targets speakers of that second language only if the book is mostly culturally dependent and the readership is assumed to be bilingual. For example a book using Spanish words whose MC is a Mexican descended teenager having a Quinciniera.

History
Why does this post require attention from curators or moderators?
You might want to add some details to your flag.

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/a/24277. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

+0
−0

It used to be common practice in scholarly works and in popular works aimed at educated audiences to quote works in the the language they were written in, at least for major classical and modern European languages. This is not a matter of the author using their native language, however, but of using the original language of the quotation.

This is less common practice today, presumably because Latin, Greek, French, German etc. are far less often taught in schools and far less often required for bachelor's or even advanced degrees. However, examples of it may still exist.

History
Why does this post require attention from curators or moderators?
You might want to add some details to your flag.

0 comment threads

Sign up to answer this question »