Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

60%
+1 −0
Q&A How to write to accommodate subsequent automatic translation

You can't guarantee the reader will make sense of your translated text without a layer of human intervention. If anything, you should have two: one who is an expert in the field, to make sure cont...

posted 11y ago by Lauren Ipsum‭  ·  last activity 5y ago by System‭

Answer
#4: Attribution notice removed by user avatar System‭ · 2019-12-13T12:00:21Z (about 5 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/10403
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#3: Attribution notice added by user avatar System‭ · 2019-12-08T03:23:57Z (about 5 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/a/10403
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision by (deleted user) · 2019-12-08T03:23:57Z (about 5 years ago)
You can't guarantee the reader will make sense of your translated text without a layer of human intervention.

If anything, you should have two: one who _is_ an expert in the field, to make sure content wasn't lost in translation, and one to read for native-language coherence.

Translating text is not like changing fonts. You must have a human read it at some point. A machine may perfectly render "Sei una testa di cipuda" into "You are an onion-head," but it loses the actual _sense_ of "You're an idiot." Or "calzaiuolo," which literally means a cobbler or shoemaker, but has the slang sense of "has bigoted social attitudes stuck in the past."

#1: Imported from external source by user avatar System‭ · 2014-02-25T18:00:37Z (almost 11 years ago)
Original score: 4