Post History
You can't guarantee the reader will make sense of your translated text without a layer of human intervention. If anything, you should have two: one who is an expert in the field, to make sure cont...
Answer
#4: Attribution notice removed
Source: https://writers.stackexchange.com/a/10403 License name: CC BY-SA 3.0 License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#3: Attribution notice added
Source: https://writers.stackexchange.com/a/10403 License name: CC BY-SA 3.0 License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision
You can't guarantee the reader will make sense of your translated text without a layer of human intervention. If anything, you should have two: one who _is_ an expert in the field, to make sure content wasn't lost in translation, and one to read for native-language coherence. Translating text is not like changing fonts. You must have a human read it at some point. A machine may perfectly render "Sei una testa di cipuda" into "You are an onion-head," but it loses the actual _sense_ of "You're an idiot." Or "calzaiuolo," which literally means a cobbler or shoemaker, but has the slang sense of "has bigoted social attitudes stuck in the past."