Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

"ing" words in technical translations from Japanese to English

+0
−0

I proofread technical documents that have been translated from Japanese into English. The translations must be "literal." I cannot, generally, make them more concise. One thing that pops up over and over are the dreaded -ing words. I can make the argument that a phrase should be changed if the construction makes it difficult to understand.

Here is an example "For separating connector A and connector B, the worker first must......"

My gut and all my writing baggage really want it to say "In order to separate..." but I cannot articulate why. Can someone point me to a concise explanation that would make sense to non-native speakers?

Feel free to tell me this is a "happy" to "glad" change and I will attempt to stop sweating it.

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.
Why should this post be closed?

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/q/12589. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

1 answer

+0
−0

Invert the sentence to parse it.

The worker first must engage the wedge for separating connector A and connector B.

In that sentence, "the wedge for separating" becomes an adjective phrase. That means there's a wedge for separating but there's also a wedge for cutting, meaning it's another of the same object but it does a different task. I don't think that's what you want.

I'd use "to separate" instead of "In order to separate," which might be a happy medium between the exact translation and your version.

Inverted:

The worker first must engage the wedge to separate connector A and connector B.

Actual translation:

To separate connector A and connector B, the worker first must engage the wedge.

This makes it clear that there's only one wedge, and its job is only to separate two things.

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.

0 comment threads

Sign up to answer this question »