Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

50%
+0 −0
Q&A How should I translate this?

I recently started translating a book from Turkish into English, but I'm not sure how translations are usually carried out. So, for instance, if I encounter a sentence which sounds good in Turkish ...

1 answer  ·  posted 9y ago by Artus‭  ·  last activity 4y ago by System‭

Question translation
#3: Attribution notice added by user avatar System‭ · 2019-12-08T04:10:34Z (over 4 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/q/16803
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision by user avatar Artus‭ · 2019-12-08T04:10:34Z (over 4 years ago)
I recently started translating a book from Turkish into English, but I'm not sure how translations are usually carried out. So, for instance, if I encounter a sentence which sounds good in Turkish but (a little) awkward in English (though still grammatically correct)...am I allowed to change the sentence in a way which preserves the meaning? Or should I translate it (almost) word by word and change it _only_ when there is a loss of meaning or some grammatical error? I will give some examples below to clarify my point,

**Example 1**

"Indeed, if you were to observe that a single man came, drove all the city inhabitants to someplace, and forced them to work on [certain] tasks; you would be certain that the man is not acting in his own name. Perhaps he is a soldier. He acts in the name of the government. He depends on the power of a monarch."

I personally feel that it would be better if I combined the last two sentences.

"Indeed, if you were to observe that a single man came, drove all the city inhabitants to someplace, and forced them to work on [certain] tasks; you would be certain that the man is not acting in his own name. Perhaps he is a soldier. He acts in the name of the government and depends on the power of a monarch."

So am I allowed to combine two sentences which are separate in the original Turkish version. Or should I just translate it as it is?

**Example 2**

"Oh my proud soul! You are the traveler. This world, on the other hand, is a desert. Your impotence and poverty are boundless. [While] Your enemies and needs are endless. As this is the case, take the name of the Pre-eternal Owner and the Post-Eternal Ruler of this desert, [and thus] be saved from begging the universe and trembling before every event."

I thought it would sound a little awkward to say "Your impotence and poverty are boundless. Your enemies and needs are endless" So I added the word "[While]" in there. But then it seems like it would be better if I combined those two sentences into one: "Your impotence and poverty are boundless, while your enemies and needs are endless."

What should I do in this case?

**Edit** : To clarify the audience and the content...this book is the work of a prominent scholar in Islam.

#1: Imported from external source by user avatar System‭ · 2015-04-13T10:56:02Z (about 9 years ago)
Original score: 3