Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

How should I translate this?

+0
−0

I recently started translating a book from Turkish into English, but I'm not sure how translations are usually carried out. So, for instance, if I encounter a sentence which sounds good in Turkish but (a little) awkward in English (though still grammatically correct)...am I allowed to change the sentence in a way which preserves the meaning? Or should I translate it (almost) word by word and change it only when there is a loss of meaning or some grammatical error? I will give some examples below to clarify my point,

Example 1

"Indeed, if you were to observe that a single man came, drove all the city inhabitants to someplace, and forced them to work on [certain] tasks; you would be certain that the man is not acting in his own name. Perhaps he is a soldier. He acts in the name of the government. He depends on the power of a monarch."

I personally feel that it would be better if I combined the last two sentences.

"Indeed, if you were to observe that a single man came, drove all the city inhabitants to someplace, and forced them to work on [certain] tasks; you would be certain that the man is not acting in his own name. Perhaps he is a soldier. He acts in the name of the government and depends on the power of a monarch."

So am I allowed to combine two sentences which are separate in the original Turkish version. Or should I just translate it as it is?

Example 2

"Oh my proud soul! You are the traveler. This world, on the other hand, is a desert. Your impotence and poverty are boundless. [While] Your enemies and needs are endless. As this is the case, take the name of the Pre-eternal Owner and the Post-Eternal Ruler of this desert, [and thus] be saved from begging the universe and trembling before every event."

I thought it would sound a little awkward to say "Your impotence and poverty are boundless. Your enemies and needs are endless" So I added the word "[While]" in there. But then it seems like it would be better if I combined those two sentences into one: "Your impotence and poverty are boundless, while your enemies and needs are endless."

What should I do in this case?

Edit: To clarify the audience and the content...this book is the work of a prominent scholar in Islam.

History
Why does this post require attention from curators or moderators?
You might want to add some details to your flag.
Why should this post be closed?

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/q/16803. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

1 answer

+0
−0

My instinct is to preserve as much of the original rhythm and flow as possible, but to make it sound readable to a native ear. In both your examples, the original uses short, punchy sentences, which is a particular quirk of the writer's style. Smoothing them out by combining them, to my ear, quite literally loses something in translation.

Sometimes it's not possible to preserve every facet of the original. For example, in John Ciardi's excellent translation of Dante's Divina Commedia, there's no way to replicate the terza rima in English. Italian has enough rhymes to allow you to write aba, bcb, cdc, ded and so on, but English doesn't. Ciardi chose to rhyme each first and third line and not worry about matching up second lines with anything else. This gives the flavor of the original without forcing the English into unreadable contortions.

History
Why does this post require attention from curators or moderators?
You might want to add some details to your flag.

0 comment threads

Sign up to answer this question »