Post History
(I realize there have been similar questions before, such as this and this, but the answers to those unfortunately did not help much with my specific issue.) I have three characters. Sally speaks ...
#3: Attribution notice added
Source: https://writers.stackexchange.com/q/23465 License name: CC BY-SA 3.0 License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision
(I realize there have been similar questions before, such as [this](https://writers.stackexchange.com/questions/18190/how-to-deal-with-a-story-that-95-of-it-takes-place-in-a-different-language-coun/18197#18197) and [this](https://writers.stackexchange.com/questions/7519/how-are-multilingual-scenes-handled-when-the-storys-main-language-is-translated/7520#7520), but the answers to those unfortunately did not help much with my specific issue.) I have three characters. Sally speaks both English and Japanese, Bob only knows English, and Shintaro only knows Japanese. The story is written in English. In the first part, Sally goes to Japan, where everyone speaks Japanese. She meets and makes friends with Shintaro there. Because the book is written in English, all of the dialogue will be in English. The reader should understand everyone is really speaking Japanese. Then, in the second part, Sally brings Shintaro to the United States, where people speak English. She introduces him to her childhood friend, Bob. **How can I effectively write a dialogue involving these three characters?** Not just for their first meeting, but for the rest of the story? Sally is the only one who understands both languages, so she's essentially the translator. But I fear that having her translate everything for Bob and Shintaro will make for terrible and confusing dialogue: > "I feel like I've seen you before," said Shintaro. > > "What did he say?" asked Bob. > > "He says he feels like he's seen you before," Sally said. > > Bob rested his chin on his hand. "Well, I did go on that trip to Tokyo last year." > > "Bob says that he went to Tokyo last year," Sally said to Shintaro. > > "I was living in Tokyo last year," Shintaro said. "Maybe that's when I saw you." Would it work if I got rid of Sally in the translator position? Would the readers understand that everything Bob and Shintaro are saying is being translated by Sally? > "I feel like I've seen you before," said Shintaro. > > Bob rested his chin on his hand. "Well, I did go on that trip to Tokyo last year." > > "I was living in Tokyo last year," Shintaro said. "Maybe that's when I saw you." But, if I take the second route, **what should I do if Sally wants to purposely mistranslate what one person says?** In such a case, could I then introduce Sally as the translator? Would that be strange since in all previous dialogue, she was never seen translating anything? > Bob's head was down. "I'm the one who killed your sister." > > Shintaro waited on Sally with a helpless look. Sally struggled to find her words. > > "Bob says he's sorry your sister died," she said. > > Shintaro's gaze softened. "I appreciate your sympathy." > > "He says he's over it," Sally said to Bob. "Shintaro forgives you." One last thing: **how do I handle a scene where Sally and Shintaro try to teach Bob Japanese?** Do I stop translating Japanese to English? Do I actually write what he's learning in Japanese? > "Repeat after me," said Sally. "Hajimemashite." > > "Hajimemashite," Bob repeated. > > "Oh, he's pretty good," Shintaro said. > > "Only because he watches too much anime." Or: > "Repeat after me," said Sally. "Nice to meet you." > > "Nice to meet you," Bob repeated. > > "Oh, he's pretty good," Shintaro said. > > "Only because he watches too much anime." I have heard using italics help lessen the confusion... but what if I use italics for emphasis already? That just seems more confusing.