Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Can a "Translation Notes" section also be used for terms used in my fictional world?

+1
−0

In the back of the Strawberry Panic Complete Novel Collection there is a "Translation Notes" section explaining some of the terms like genpaku, mogi (Japanese) and financier (French), but it also talked about what the Taisho Era is, which, unlike the other 3 I mentioned, is a historic thing rather than something from another language.

I am wondering if this kind of translation notes can also be used for a story set in a fictional world. If so with these 3 examples is there any I should/shouldn't use?

Example 1: fictional term

Danse de l'Ange: a hit novel series set during Heaven's Fall following the tales of Aurica le'Divant, speculating on her own previously unknown involvement in it. It is french for The Angel's Dance1

Example 2: Real World term with retained meaning (though in-story origin is different)

Kosode (Real World): a basic japanese robe worn as either an overgarment or undergarment

Kosode (In Story): a basic robe worn as either an overgarment or undergarment originating from Nipon

Example 3: Real World Term with a different meaning

Okami (Real World): a Japanese term meaning Great God2

Okami (In-Story): A term in Shinto to refer to Izanami's 2 eldest daughters, Amaterasu-no-Mikoto and Tsukimara-no-Mikoto. The use of the term itself locally (Okami-sama) in Nipon or Ohana refers to that country's Okami (Amaterasu and Tsukimara respectively) while it can also used be used as an honorific for either of them (Amaterasu-okami, Tsukimara-okami).

NOTE: The (In Story) ones are what I would show. The (Real World) ones are just to compare to for the sake of this question.


1: according to google translate

2: according to this

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.
Why should this post be closed?

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/q/24720. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

1 answer

+0
−0

I think this is an excellent idea if you have multiple invented terms which your readers might or might not remember. Books which depend heavily on constructed languages sometimes have a glossary in the back; stories with huge casts sometimes have an index or cast list. Maps are de rigueur for fantasy stories with sprawling geography. Anything which aids your reader in understanding and enjoying your story is going to be a plus.

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.

0 comment threads

Sign up to answer this question »