Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

60%
+1 −0
Q&A Can a "Translation Notes" section also be used for terms used in my fictional world?

In the back of the Strawberry Panic Complete Novel Collection there is a "Translation Notes" section explaining some of the terms like genpaku, mogi (Japanese) and financier (French), but it also t...

1 answer  ·  posted 7y ago by Memor-X‭  ·  last activity 4y ago by System‭

#3: Attribution notice added by user avatar System‭ · 2019-12-08T05:37:14Z (over 4 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/q/24720
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision by user avatar Memor-X‭ · 2019-12-08T05:37:14Z (over 4 years ago)
In the back of the _Strawberry Panic Complete Novel Collection_ there is a "Translation Notes" section explaining some of the terms like _genpaku_, _mogi_ (Japanese) and _financier_ (French), but it also talked about what the _Taisho Era_ is, which, unlike the other 3 I mentioned, is a historic thing rather than something from another language.

I am wondering if this kind of translation notes can also be used for a story set in a fictional world. If so with these 3 examples is there any I should/shouldn't use?

Example 1: fictional term

> Danse de l'Ange: a hit novel series set during Heaven's Fall following the tales of Aurica le'Divant, speculating on her own previously unknown involvement in it. It is french for _The Angel's Dance_<sup>1</sup>

Example 2: Real World term with retained meaning (though in-story origin is different)

> Kosode (Real World): a basic japanese robe worn as either an overgarment or undergarment
> 
> Kosode (In Story): a basic robe worn as either an overgarment or undergarment originating from Nipon

Example 3: Real World Term with a different meaning

> Okami (Real World): a Japanese term meaning _Great God_<sup>2</sup>
> 
> Okami (In-Story): A term in Shinto to refer to Izanami's 2 eldest daughters, Amaterasu-no-Mikoto and Tsukimara-no-Mikoto. The use of the term itself locally (Okami-sama) in Nipon or Ohana refers to that country's Okami (Amaterasu and Tsukimara respectively) while it can also used be used as an honorific for either of them (Amaterasu-okami, Tsukimara-okami).

NOTE: The (In Story) ones are what I would show. The (Real World) ones are just to compare to for the sake of this question.

* * *

<sup>1: according to <a href="https://translate.google.com.au/?um=1&amp;ie=UTF-8&amp;hl=en&amp;client=tw-ob#auto/fr/The%20Angel's%20Dance" rel="nofollow noreferrer">google translate</a></sup>

<sup>2: according to <a href="http://www.gamefaqs.com/boards/945498-shin-megami-tensei-persona-4/48672121" rel="nofollow noreferrer">this</a></sup>

#1: Imported from external source by user avatar System‭ · 2016-09-23T02:05:38Z (over 7 years ago)
Original score: 5