Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

60%
+1 −0
Q&A Historical Fiction: using you and thou

Generally speaking, English once used 'you' as the second person plural (equivalent to 'vous' and 'vós') and 'thou' as the second person singular (equivalent to 'tu'). When talking to a person in a...

0 answers  ·  posted 8y ago by SC for reinstatement of Monica‭  ·  last activity 5y ago by System‭

#3: Attribution notice added by user avatar System‭ · 2019-12-08T05:48:31Z (almost 5 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/q/25577
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision by user avatar SC for reinstatement of Monica‭ · 2019-12-08T05:48:31Z (almost 5 years ago)
Generally speaking, English once used 'you' as the second person plural (equivalent to 'vous' and 'vós') and 'thou' as the second person singular (equivalent to 'tu'). When talking to a person in a higher position, one would use the polite 'you' rather than the informal 'thou'. Nevertheless, as time went by, the polite 'you' (nearly) erased 'thou' from existence and became a simple form of treatment without distinction between formal and informal.

I'm attempting to translate a historical novel set in medieval times. The use of the formal/polite 'vous'/'vós' often gives subtle but important cues for the plot, therefore I decided the simplest way of maintaining these cues would be to use 'thou' and 'you'.

Technically speaking, 'thou'='tu' and 'you'='vous'/'vós'. However, usage has caused modern speakers (I believe) to see 'thou' as more formal than 'you'.

Should I then translate 'vous'/'vós' as 'thou' and 'tu' as 'you'? And would that suffice to transmit to the English readers the aforementioned cues?

#1: Imported from external source by user avatar System‭ · 2016-12-19T14:52:11Z (almost 8 years ago)
Original score: 14