Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

50%
+0 −0
Q&A Naming non-English folklore creatures

I'm working on a novel that involves folklore/mythological creatures from mainly the Norse and Scandinavian myths, but in the world of the novel, there exists beings from all cultures. I wish to wr...

1 answer  ·  posted 7y ago by sororicida‭  ·  last activity 4y ago by System‭

#3: Attribution notice added by user avatar System‭ · 2019-12-08T06:02:11Z (over 4 years ago)
Source: https://writers.stackexchange.com/q/26436
License name: CC BY-SA 3.0
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
#2: Initial revision by user avatar sororicida‭ · 2019-12-08T06:02:11Z (over 4 years ago)
I'm working on a novel that involves folklore/mythological creatures from mainly the Norse and Scandinavian myths, but in the world of the novel, there exists beings from all cultures. I wish to write it in English, leading to some problems with what to call the creatures.

Some creatures are easier than other. Valkyria, for example, could just be translated to Valkyrie and everything would still be great.

But beings such as the Bäckahäst would cause some trouble here. The common translation into English here is Kelpie, but to me, Bäckahäst and Kelpie are two _different_ beings, one from Norse folklore and one from Scottish. So to translate Bäckahäst into Kelpie would be adding more confusion.

But keeping "Bäckahäst" as the name also causes some questions for me. Namely, how to add grammar stuff to it. The Swedish way to put Bäckahäst into plural would be to add _"-ar"_ at the end of the word (Bäckahäst_ar_), but the English way is to add _"-s"_.

Using the English version seems to me like the logical way, but it makes the inner me—reading the word the Swedish way—cringe.

Are there any tips on how to do this "right"? Or is the most important to be consistent throughout it all? Or should I just use Kelpie and skip the problem? Maybe go with my own word for each being?

Pro and cons for the different ways would be appreciated too. Have been trying to decide on this for way too long, and pretty much keep jumping between them all.

#1: Imported from external source by user avatar System‭ · 2017-02-01T20:47:03Z (about 7 years ago)
Original score: 9