What to do if my writer's brain functions in English but my target readers are those of my motherland?
As a reader I have spent far more hours, well... years reading in English than my natural Portuguese mother language.
Now that I am writing, in Portuguese, I find myself fishing for words I know well in English and then not being able to translate them properly to Portuguese. Like the word/expression idling.
Don't know any other writers around here, and do need some help with this.
Would it be more profitable to write everything in English and then find a professional translator, or write it all, in Portuguese, and worry about the proper translation of certain words at the time of editing?
Don't know if I even am at the right place to ask this, but can't think of another option.
Thanks.
This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/q/30533. It is licensed under CC BY-SA 3.0.
0 comment threads