Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Simultaneous Bilingual Writing

+0
−0

I have recently undertaken a personal project to translate my WIP novel into Japanese in parallel with writing it. I am managing both in LaTeX and editing them in vim, but the topic itself is too specific for either crosslisting, I feel. Is there any good software for writing translations of works that are themselves changing over time in parallel? (I would normally cp the file and translate paragraph-by-paragraph, but I would lose any progress I made so far of the translation, or be translating out-of-date source material due to the edits I am working on in the original). Besides that, any advice?

History
Why does this post require attention from curators or moderators?
You might want to add some details to your flag.
Why should this post be closed?

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/q/30588. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

1 answer

+1
−0

No, there is no software that would automate the translation of newly written paragraphs for you

This is not something you would normally do. You might think that you are "going in one straight pass" as you wrote in the comments, but in the end you will find something that needs to be edited. Some things that don't add up. Some things that don't sound right after being away from the first chapter for a few weeks/months. This is normal.

But the problem is that every edit of yours will more or less invalidate the translation you already have, meaning that you have to do that again. And what happens if you edit the first three chapters, translate each one after you edited it and with the fourth chapter you realize that there is a bigger change necessary to the first two? Now you have to edit the first two chapters again - which means you have to edit the translation yet again.

That's why the normal process is to write a novel, edit it and then start with the translation once everything else is done and ready to be published. Or better yet, once it is already published. There will probably not be any major differences once your novel is out in the world, so it's pretty safe to assume that you won't have to do the translation two/ three/ four/ ... times because of something that changes in the original work.

Without any accurate software to automatically translate your work into Japanese this is not a useful approach. And if you are thinking about recommendations for translation software - well, look at google translator. Would you really be satisfied with those results? You would very likely have to rewrite the entire automatic translation. It might help a bit, but with software you could easily just put it all in after you are done with your work.

If you feel like you want to present the Japanese version to people speaking Japanese because you feel like they would be able to give you better feedback on what to do better than you might want to start asking yourself: would it be better to first write the novel in japanese and then translate it into english/...?

Doing the translation in parallel is likely not a good way to work on your novel and there does not seem to be any software that would reliably help you with that style of working on your novel. I personally recommend against translating your work-in-progress novel.

History
Why does this post require attention from curators or moderators?
You might want to add some details to your flag.

0 comment threads

Sign up to answer this question »