Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Should I stick with American terminology in my English set young adult book?

+1
−0

I am writing a book that is set in England, but because I would get the book published in America I don't know what terminology to use. My main character is in the equivalent of 7th grade but in England they would call it Year 8, which might be confusing to my directed audience. Should I stick with American terminology or use English ones?

History
Why does this post require attention from curators or moderators?
You might want to add some details to your flag.
Why should this post be closed?

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/q/47559. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

3 answers

You are accessing this answer with a direct link, so it's being shown above all other answers regardless of its score. You can return to the normal view.

+1
−0

Use English English except where doing so would cause confusion, in which case use neutral words. If you can't do that, maybe clarify with extra information, (e.g. for "Year 8", you could also add in the age of the character, which makes it clear what grade that year represents) or if you absolutely have to, a footnote or have the narrator explain or something.

The reason being, since you're going out of your way to set the book in England, and having the main character be English, you want to give it an English flavour, not an American one, otherwise what's the point in setting it in England at all?

History
Why does this post require attention from curators or moderators?
You might want to add some details to your flag.

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/a/47568. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

+1
−0

If you're writing for an American audience, with an American publisher, then use an American dialect for your narration.

But... your character is living in England. Whether she's British or an immigrant or a visitor, she's going to be exposed to the local dialect. She will use local terms when appropriate. If she's in Year 8 in school, she'll say that. She might translate it for her friends and family in the United States, but she wouldn't say "7th grade" when talking to other people at school or in the community.

Your narrator may also do some translation, depending on the audience. If the entire book is simply set in a foreign country you would use local terms but translate prose to American English when appropriate. The only difference between this and a book by an American author that's set in China, for example, is that both countries here speak the same language.

The dialogue in your story will be whatever it would be in real life. If your main character is English then her dialogue will be too. If she's American, she'll probably code switch, meaning she'll use different dialects with different listeners. And even her American speech will be peppered with some local terms. Her year in school will definitely be whatever it's called. Just like an American graduate student in English will talk about their MPhil program but might say "masters program" for people back home, even though they're not quite the same.

The other issue you have is translation. Some Britishisms aren't immediately obvious to Americans (MPhil being one of them). So use context so your readers can figure it out (at least get the gist when it's a term that isn't vital to know) or show your character explaining the terms to an American listener (don't overdo this, it gets tedious). Be aware of what your American audience won't know (use beta readers for this) and tweak it.

History
Why does this post require attention from curators or moderators?
You might want to add some details to your flag.

0 comment threads

+1
−0

You could have scenes with a family next door or in the next apartment/flat that just moved in from the USA or Canada. Possibly the protagonist could often have to stop and mentally translate their American phrases into British phrases. And so the readers would learn what those British phrases mean at that time, before the British characters use them.

Or maybe the protagonist's family watches American made television shows as well as British shows, and they sometimes have to translate American phrases from the show into to English equivalents, thus showing the readers what those English phrases mean.

History
Why does this post require attention from curators or moderators?
You might want to add some details to your flag.

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/a/47576. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

Sign up to answer this question »