Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Translation of my book "Babymoves" into Japanese

+0
−0

I have written and self published the book 'babymoves' in 2002. It is now in its third edition. I sell it through my website. I have been approached by a Japanese woman, wanting to translate the book into Japanese. I need to know what my rights are if I allow her to do the translation and publish it. Do I get royalties? how are these determined? etc. What other information do I need to know?

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.
Why should this post be closed?

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/q/6236. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

1 answer

+0
−0

These are all details that need to be determined in some sort of contract or agreement with her. You can grant and withhold whatever you choose. Be familiar with what different rights you have over your work, so you know what's on the table.

Similarly, the terms of payment are part of your agreement. Whatever you agree to is what you get. In order to get good terms, you should get an agent or a lawyer who can negotiate your contract. You want somebody who's got the experience and knowledge to know what contract language is problematic, and who has some sense of whether the offer is "fair" in relation to other offers for purchasing translation rights in roughly the same scope.

Note that you're probably in a poor position to monitor how your work is used in a foreign language... so you might want to figure out how you can keep an eye on the translation and its use. I don't know what "typical" solutions to this are, but it's worth looking into.

All this is operating under the assumption that it's a publisher of some sort who wants to translate your book. If it's a private individual who wants to translate it for personal use... well, the same issues arise, but obviously an individual is less capable of paying you for the rights you're granting. Be sure you know what you're getting into, so you can make an informed decision.

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.

0 comment threads

Sign up to answer this question »