Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

How do authors incorporate languages they don't speak?

+0
−0

In many, many English-language novels I've come across characters who speak other languages, most often French for whatever reason.

In many cases, such as with Ulysses and Lolita, this is a simple matter, because the author was multilingual. He simply wrote the characters himself.

But that can't always be the case, because even someone who speaks French, English, Spanish, Russian, and Hindi might want a character who constantly references his Japanese heritage.

There must be time when authors want to include characters who speak languages that the author does not.

How is this dealt with? Do they perhaps write the content of what is to be said, and then find another professional to help them?

History
Why does this post require attention from curators or moderators?
You might want to add some details to your flag.
Why should this post be closed?

This post was sourced from https://writers.stackexchange.com/q/6584. It is licensed under CC BY-SA 3.0.

0 comment threads

1 answer

+0
−0

Mix and match between all the following methods.

  1. Research. If you're going to be using a language extensively, then you'll want to have at least an elementary grasp of the words you'll be using. So learn a smattering of the language; understand the words you've written at least at a surface level; also read as much as you can about idioms, social norms, etc., to get the "voice" correct.

  2. Use an expert. Get translations from somebody qualified. These should be checked and proofread just like the rest of your book (because you will eventually be read by somebody who understands the language). If you can, get the translations looked over by several competent readers. Be sure to ask them if nuances such as phrasing and connotation are what they should be.

  3. Fake it. Not recommended, but you can fool most of the people most of the time.

  4. Avoid it. Even if your character speaks, say, Klingon, that doesn't mean that all that Klingon needs to be transcribed. Use a couple of words (ones you know or learn or seek out...), but otherwise, write in the same language and always, and clarify that the speech is translated. "Today is a good day to die!" is a lot more effective in prose than writing "HeghluʹmeH QaQ jajvam!". And if your protagonist doesn't understand the language, then why should the reader get "extra" knowledge? Consider: "The Klingon shouted out something unintelligible; all his fellow warriors looked at him with sudden shock, and began edging away slowly." We get precisely as much as the character knows, and we don't want to give away extra information to readers who happen to know the right language.

History
Why does this post require attention from curators or moderators?
You might want to add some details to your flag.

0 comment threads

Sign up to answer this question »